我以前用 AI 翻译长文章,最怕两件事:前面还挺顺,后面术语突然变了;或者中文看起来“没错”,但就是一股机器味。 今天想推荐一个比较适合内容人、设计师、运营同学的 Skill:baoyu-translate。 它不是简单让 AI “帮我翻译一下”,而是把翻译拆成一套流程:先判断内容和语气,再翻译,重要稿件还能进入 review + polish 的精修模式。对长文、英文文章、产品文档、本地化材料,尤其有用。 安装命令是: npx skills add https://github.com/jimliu/baoyu-skills --skill baoyu-translate 怎么用?装好后,你可以直接对 Codex / Claude Code 说: “把这篇文章翻译成中文,用 refined mode” “这个 URL 精翻成中文,保留 Markdown” “把这份英文文档本地化成适合中文读者的版本” 它支持 quick、normal、refined 三种模式。短句临时看懂,用 quick;普通文章用 normal;要发公众号、小红书、报告、课程资料,我会直接选 refined。 我最喜欢的是它支持术语表。比如 product design 到底译成“产品设计”还是“产品体验设计”,SaaS、agent、workflow 这些词要不要保留英文,都可以更稳定。 适合谁装?经常读英文资料、整理海外文章、做产品/设计/运营内容、需要把英文材料转成中文表达的人,都值得试试。 可以先不装的人:只是偶尔翻一句话,或者完全不处理长文,普通聊天框就够了。 一句话判断:如果你在意“翻得像人写的”,而不是“差不多看懂”,这个 Skill 很值得装。⚡ #AI工具 #Codex #AgentSkills #AI翻译 #职场效率 #设计师工具 #小红书学习笔记 #AI工作流