在产品内测过程中,发现生成的pdf翻译腔特别重。 阶段1:让Claude直接翻译❌ 特别生涩僵硬,而且很多术语使用的港台版本(比如白羊座叫牡羊座) 阶段2:让Deepseek直接根据我的skills解读❌ 像学生写作业,一板一眼,生成的报告特别不自然 阶段3:让claude解读,deepseek翻译 🤔 稍微好一点,但是还有一些翻译腔 在修改prompt过程中自以为现在的prompt已经非常好了,结果给到Deepseek自己审查,提了特别多问题(p1 - 2),p3是旧版,p4是新版 Takeaway: 1. 任务定位比任务约束更重要 旧版:你是写作者,新版:你是面对面解读者。正确精准的定位比长篇大论的描述更能事半功倍。 2. 少说不该做什么,多给正面标准 防御性禁令(“不要用这个句式”“不要那样写”)一旦过多,模型会被绑死,生怕踩线。新砍掉了成串的“不要……”,把准则用在“要怎样写”上。如果三条禁令都在说同一件事,就合并成一条正向指令上 3. 例子宁准勿多,宁写实勿文雅 如果给例子,选最贴近实际输出场景的“及格线vs最优线”对照,而不是试图展示你的全部审美。一个准确的例子胜过五个摆拍的。 4. 关键规则要防歧义,不要留解读空间 “技术信息只在必要时出现”这句,本意是防自行加戏,读起来却像“可以删英文已有的信息”。必须精确成“英文有的保留,英文没有的不补”。 涉及信息取舍、术语处理这类硬规则时,用“英文已有的要保留”“英文没写的不自行添加”这种双向锁定句,把门关死。模糊空间在约束性提示词里不是好事。 #claude #英语论文修改润色 #prompt分享 #promp调优 #prompt工程 #AI创业 #独立开发者 #人工智能