文章详情

专注互联网科技,赋能企业数字化发展

2026专八翻译,一级笔译原创译文和解析

作者:2026专八翻译,一级笔译原创译文和解析

In a country or a nation with a culture that promotes positivity and kindness, people are bound together like a family that stands united even in times of prosperity and adversity. 1.“向上向善”不用翻译得太复杂,意思到了就行。 2.“血脉相连”,显然是比喻,因为一个国家和民族的人,不可能真的血脉相连,而是“亲如家人”(;ike a family)。 3.“休戚与共”,处理为“in times of prosperity and adversity”,押了个韵。 4.这个译文中,“文化”和“休戚与共”以及“血脉相连”的联系没那么显化,但是个人认为,关系还是比较强的。 The Chinese people become increasingly proud of their culture, as they—especially teenagers—are guided to appreciate the Chinese civilization and identify themselves as part of it. 1.首先说说“文化自信”的翻译。“文化自信”一直翻译成“cultural confidence”,没什么争议。但如果思考深一层呢?“confidence”是什么意思,可以是对自己有信心,也可以是对他人有信心,亦或是对某物有信心。这种“信心”就意味着,认为自己或他人或某个东西是可靠的,譬如: The new contracts have undermined the confidence of employees. 新的合同动摇了雇员们的信心。 这里“confidence”指的是,员工对公司有信心,觉得自己在这里工作不会被辜负,可以放心把自己交给公司。 显然,“文化自信”并不是说,觉得文化可靠,而且,认为自己的文化是好的,为自己的文化自豪(be proud of) 2.“了解”翻译成“appreciate”,个人认为更加合适,不只是了解,更是欣赏。 3.“认同”我处理为“identify oneself as...”,这个有待斟酌。 最后说一点,考试中要求翻译的这两句,联系比较松散,第一句说的是,向上向善的文化对国家和民族的意义,第二句突然说到引导群众认识认同中华文明,很跳脱,所以我自己在练习过程中,是将它们作为两句独立的话翻译的。当然,可以将增加一些信息,将两句话串起来,但那就不是翻译了。 #专八 #专八翻译 #一级笔译 #北京外国语大学

返回新闻列表