专利翻译的原则: (1)直译原则 例如,“The housing 16 may be generally cylindrically shaped to ergonomically fit in the hand of a user.” 译文:壳体16可大体呈柱形形状,以在人体工学方面与使用者的手相适应。 (2)最大保护原则 例如,“object”翻译为对象,而不是翻译为物体;“vehicle”翻译为车辆或交通工具,而不是翻译为汽车。 (3)准确性原则 例如,“A structure that block light traveling inside of a connector”。 译文2:一种阻挡光在连接器内传播的结构。 (4)专业原则 例如,“substrate”在液晶显示器/电路板中一般翻译为“基板”,在半导体领域中可以翻译为“基底”或“衬底”,在生物医学领域可以翻译为“底物”或“基质”。 (5)前后一致原则 一般原则是保持术语统一,同一术语在全文中尽可能保持一致,相同的术语翻译成相同的译文(前提是不属于相同单词在不同语境对应不同术语的情形);不同的术语尽可能翻译成不同的译文。 例如,device可以翻译为装置,apparatus可以翻译为设备、arrangement可以翻译为布置。 #翻译 #翻译服务 #翻译公司 #口笔译 #专利翻译