💡今天是文献阅读的第二篇。 💡论文于2013年11月发表在《中国翻译》上,是吕玉勇、李民的《论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例》。 💡《中国翻译》是翻译学学术界非常著名的核心期刊,也代表了目前学术届研究的前沿趋势。 💡本文针对英文电影字幕翻译中大量使用网络流行语和其他手段进行改写的现象,旨在回顾勒菲弗尔的翻译改写理论、探讨英文电影字幕翻译中的娱乐化改写概念和手段以及总结字幕翻译娱乐化改写的主要影响因素。 💡理论介绍:论文主要依赖于安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)的翻译改写理论。该理论认为翻译是一种对原文本的文化层面改写,强调所有改写都反映了某种意识形态和诗学,并服务于特定社会环境中文学的功能。勒菲弗尔指出,翻译不仅受到译者自身专业视角的影响,还受到系统外赞助人的干预,这些赞助人通常关注意识形态方面的问题。 💡写作思路:文章从引言部分介绍了影视翻译研究的发展及其娱乐化趋势日益明显的现象出发,接着详细回顾了勒菲弗尔的翻译改写理论。随后,作者通过具体案例分析了英文电影字幕翻译中的娱乐化改写手段,包括使用流行语、套用名人名字、借用古诗词或俗语以及直接替换原文等。最后,文章探讨了影响这种改写的因素,如赞助人与意识形态、国产娱乐片惯用元素以及预期观众群,并在结语中讨论了网络流行语使用的考虑及其未来发展的思考。 #英专保研小木屋 #英专保研 #保研 #学术科研 #文献阅读 #翻译硕士 #学习笔记 #思维导图 #翻译 #英语论文