english-paper-translator 是一个用于 Codex 等 Agent 的英译中专业翻译 Skill。它面向英文学术、技术、思想性文本,目标不是逐字翻译,而是把英文原文的意义、逻辑和语气重写成自然、准确、可发表的现代中文。 这个 Skill 的核心设计来自“翻译即重写”的理念:忠实于原文的思想,而不是拘泥于原文的句形。它特别关注英汉转换中常见的翻译腔问题,如英文语序残留、被动句滥用、的字链、机械连接词、抽象名词堆叠等。 适用场景 适合用于: 1. 英文学术论文、研究摘要、学术随笔的中文翻译 2. AI、科技、人文社科等专业文本的中文重写 需要避免“翻译腔”和欧化中文的英译中任务 面向有知识背景但并非特定领域专家的中文读者 3. 需要保留标题、段落、列表、公式、引用等结构的精细翻译 4. 希望模拟“翻译公司流程”的多轮审校与定稿 核心工作流 这个 Skill 采用“三译者流水线”: *首席重写译者: 理解原文意义和逻辑,直接写出自然中文初稿 重写初稿 *审校译者 专门检查翻译腔、欧化表达、术语、逻辑与遗漏 问题诊断 *定稿译者 根据审校意见重新打磨,产出可发表终稿 重写终稿 这种分工能避免 AI 常见的问题:第一版已经带着英文句法,后续只是浅层润色,最终仍然残留翻译腔。通过把“初译、审校、定稿”拆开,模型会更认真地重组句子和表达。 #Skill #REDSkill #Skill推荐